02:43

Самодовольный кабальеро Эндрюс
Мы дни за днями шепчем: «Завтра, завтра»
Так тихими шагами жизнь ползет
К последней недописанной странице.
Оказывается, что все «вчера»
Нам сзади освещали путь к могиле.
Конец, конец, огарок догорел!
Жизнь — только тень, она — актер на сцене.
Сыграл свой час, побегал, пошумел —
И был таков. Жизнь — сказка в пересказе
Глупца. Она полна трескучих слов
И ничего не значит.

Уильям Шекспир



@темы: smart, poetry, citation

Комментарии
26.02.2009 в 11:38

Выходя из себя, не забудьте вернуться
Это перевод Пастернака. Само по себе стихотворение у него получилось неплохое, но совершенно отличное от того, что вкладывал в него Шекспир )))) Я уже не раз натыкался на полемику по-поводу этого перевода и переводов Пастернака вообще и в целом согласен, что талант писать стихи это не то же самое, что талант переводить стихи.
Почитай, например, здесь. Мне было интересно, а главное любопытно все таки как гений умеет рассказать всю жизнь за один вдох. Это я о Шекспире ))))
26.02.2009 в 11:43

Самодовольный кабальеро Эндрюс
Anariel, спасибо за наводку:)
Обожаю переводческие закавыки...